Global Lives Project – stick out of the boundaries of your familiar world
Nowadays information abundances the world we live in. We actually do not need the whole bunch of it as we can’t process, comprehend and use it because of dynamic changes and ability of information to...
View ArticleGlobal Lives Project – Muttu Kumar, a boy from India
Firstly I would like to share with you come moments from the life of Muttu Kumar from Hampi, India.He is usual and at the same time unusual boy. He learned at school during 6 years (from 6 to 12) and...
View ArticlePresentation about IT translation projects
Recently I was invited to hold a speech in regional school with extensive learning of information technologies as this school put accent, of course, on learning IT and also on learning languages,...
View ArticleMT: comparing quality of translation by Microsoft Translator and Google...
It was interesting for me to compare quality of translation by Microsoft Translator and Google Translate. So I translated English passage into Ukrainian. See screenshots below.EN-UK (Google...
View ArticleAndroid OS localization into Ukrainian: 2.2 vs. 1.6.
While performing localization of Android OS v 2.2 I bumped into the project of Andorid l10n performed by company ArtfulBits for the version 1.6. In this article I’d like to describe some basis of...
View ArticleChallenges of localization for mobile devices
I'd like to point out some challenges I faced while localizing Android OS 2.2 and other Google services for mobile devices, like Google Maps for mobile, Google Voice, Voice Actions for Android, Gmail...
View ArticleTranslation Tools: Idiom WorldServer Desktop Workbench. Part 1
I’d like to start the series of posts about translation tools. As Idiom WorldServer Desktop Workbench is my favorite one, I'd like to share tricks and treats of using this tool.Where to get?You can...
View ArticleGoogle Translation Toolkit (GTT): translator's perspective
Recently I had a chance to work on the internal project using free cloud-based tool – Google Translation Toolkit (GTT) and I would like to share some thoughts on its pros and cons.First of all let me...
View ArticleTranslation Tools: Idiom WorldServer Desktop Workbench. Part 2
Let's go on digging into Idiom Wordserver. In the first part you got overall overview of how to get started working in Idiom. After translation is done there must be completed a range of checks. Here...
View ArticleHow to choose the best translator: perspective of a freelancer
Lately I had to outsource some work to my collages-translators and, being a translator myself, it helped me a lot while choosing the right person for the translation task. But many direct clients don't...
View ArticleBest translation provider: available options
I've been thinking on what option is the best when a company, developer etc. needs to localize a web-site or web-service, piece of software or mobile app (sometimes into several languages) – all those...
View ArticleHow To: Save a File in Idiom Wordserver
Most of us, mortal people, are afraid to lose data and files, especially if they are results of numerous hour of work. That's why it's a good habit to push constantly "Save" button (or CTRL+S) during...
View ArticleWorking with Helium and LocStudio on Windows 7
Recently I had a nightmare setting up Helium and LocStudio for performing translation projects. As you know, those two tools are Microsoft internal localization software. Frankly speaking, it’s not...
View ArticleHOW TO: translate Android app (having strings.xml file)
It’s common knowledge for Android developers that having extracted localizable content into strings.xml file and translated it – either with the help of professional translators or using machine...
View ArticleHow translators can be involved in what they are translating
I can clearly say that I'm passionate about not only translating but also my main subject area – IT.And how did I get there? I was learning mostly humanities and had a limited knowledge about computer,...
View ArticleVersatile Blogger Award
Recently my blog was awarded Versatile Blogger Award. Frankly speaking, it was a surprise for me, as I have never heard of this award, but it seems to be fun and useful was to spread the word about...
View ArticleSome takeaways about translation and localization
2011 was very interesting and challenging year for me. As every professional I learned a lot, made some conclusions and "customized" my approach to work.Working with direct clients I learned many...
View ArticleRussian-speaking market – a quick glance
I’d like to analyze Russian market, highlight main figures and tendencies.For this analysis I use T-Index and report from comScore “Top10 Need-to-Knows About Social Networking and Where It’s Headed”The...
View Article
More Pages to Explore .....